好像我每次都说「时间过得真快」····真是的.
我最近切肤体会"翻译"真难.
举很简单的例子,
有个女生看到美军水兵杀人的新闻而说
"我真的生气了,我知道他没有恶意,可是还是觉得他没诚意"
她说的好像是在日美军的代表对日本道歉时候的事情,
那个美国人用英语讲话,演讲的内容我不清楚,她也没提到,
不过,听她说,那个代表最后说的一句日文就是「go-me-n-na-sa-i」
应该他想要说的是"sorry",他只想要表达歉意,
可是日语的「go-me-n-na-sai」就是比较简单的道歉句子,
道歉是道歉,不过这样的情况下还是不适合.
有时候就是这样,文法对,词汇对,可是还是造成误会.
可是直接翻译的话有时候变成不自然的文章,
只是"不自然"还可以,有时候完全不通意思.
那意译就好吗?
还是不行,习惯不一样的话,要用的词汇也不一样.
比如说,有个日本人说「谢罪-shi-ma-su」,
中国人怎么翻译呢? 译成"我们会谢罪"?
可是我的印象中,「谢罪-shi-ma-su」有点欠诚意的句子,
对了,「感谢-shi-ma-su」也一样,这之类的「名词+shi-ma-su」,
感觉上,只是文章中的句子而已,不太会感到他的真诚,
你们不觉得吗?
应该这样的感觉不只是我的,
比如说,发生意外的"谢罪会见"时,
他们大概会说"お詫び申し上げます" 对不对?
我觉得这样说比较礼貌,可是怎么翻译呢?
还是一样"我们会谢罪"? 还是"我们会说道歉"?
哎哟,又话说回来呀,还是有造成误会的可能性.
哈···真难.